brouillonjournal wordpress.com

Brouillon the French word for draft is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of t

Brouillon the French word for draft is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

OVERVIEW

The site brouillonjournal.wordpress.com presently has a traffic classification of zero (the smaller the more users). We have analyzed nineteen pages within the web site brouillonjournal.wordpress.com and found twenty-three websites referencing brouillonjournal.wordpress.com.
Pages Parsed
19
Links to this site
23

BROUILLONJOURNAL.WORDPRESS.COM TRAFFIC

The site brouillonjournal.wordpress.com is seeing alternating amounts of traffic all through the year.
Traffic for brouillonjournal.wordpress.com

Date Range

1 week
1 month
3 months
This Year
Last Year
All time
Traffic ranking (by month) for brouillonjournal.wordpress.com

Date Range

All time
This Year
Last Year
Traffic ranking by day of the week for brouillonjournal.wordpress.com

Date Range

All time
This Year
Last Year
Last Month

LINKS TO WEBSITE

MA Translation Studies News

Friday, 15 December 2017. Posted by sunny south coast. Monday, 27 November 2017.

Reading in Translation Translations reviewed by translators

Middot; Leave a comment. Anthology of Peruvian Poetry by Cardboard House Press. Middot; Leave a comment. Middot; Leave a comment.

Cambridge literary translators Bringing together literary translators in Cambridge, UK

Bringing together literary translators in Cambridge, UK. 8220;A word is not a crystal, transparent and unchanged; it is the skin of a living thought and may vary greatly in colour and content according to the circumstances and the time in which it is used. Leave a Reply Cancel reply. You are commenting using your WordPress.

WHAT DOES BROUILLONJOURNAL.WORDPRESS.COM LOOK LIKE?

Desktop Screenshot of brouillonjournal.wordpress.com Mobile Screenshot of brouillonjournal.wordpress.com Tablet Screenshot of brouillonjournal.wordpress.com

BROUILLONJOURNAL.WORDPRESS.COM SERVER

We found that the main root page on brouillonjournal.wordpress.com took five hundred and eleven milliseconds to download. I detected a SSL certificate, so we consider this site secure.
Load time
0.511 sec
SSL
SECURE
IP
192.0.78.13

BROWSER IMAGE

SERVER SOFTWARE

We discovered that brouillonjournal.wordpress.com is weilding the nginx os.

HTML TITLE

Brouillon the French word for draft is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of t

DESCRIPTION

Brouillon the French word for draft is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

PARSED CONTENT

The site had the following in the homepage, "Brouillon the French word for draft is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate." I noticed that the web site stated " Brouillon is a collection of these moments." They also stated " Comments and discussion are encouraged. Translator Anna-Louise Milne Author Patrick Chamoiseau Work Texaco Original Language French Genre Fiction. Un là gai de combat. Un là gai de combat. The slow published version, by."

ANALYZE MORE BUSINESSES

Christiana Hills FrenchEnglish Literary Translator

I translate from French into English. I love translating fictional works that venture into new places. My current projects contain characters like a philosophical rabbit, a historian of mathematicians, and a schizophrenic who refuses to speak his native language. I also translate commercial and academic content. This has ranged from language-learning materials for young children to political science papers on the European Union.

The Afterlife

With a new person and a new look on life, Chuy realizes that the after life may not be as frightening as he thought. Saturday, November 24, 2007.

Ladybug Literature

Saturday, February 28, 2015. Friday, February 27, 2015.

Like Water for Chocolate

Friday, November 23, 2007. 5 Why do you think that Laura Esquivel uses the title,. Do you think it is used symbolically or because it is a main recipe? 4 Why do you think Tita refuses to talk to Doctor John when she is first taken to his house? 3 Why do you think Tita was so mad about Esperanza having to take care of her mother, Rosaura, for the rest of her life? Do you think she was being rational? 2 Do you think Tita lead on both John and Pedro? Wednesday, November 21, 2007.

Readers Guide to Lovesick

Wednesday, December 5, 2007. Tuesday, November 27, 2007. The first two chapters of this story are devoted to the history of Emilias parents. Do you think this enriches the novel or not? .